Serveur d'exploration sur le Tamazight

Attention, ce site est en cours de développement !
Attention, site généré par des moyens informatiques à partir de corpus bruts.
Les informations ne sont donc pas validées.

Écrire la langue berbère au royaume de Mohamed VI: les enjeux politiques et identitaires du tifinagh au Maroc : Langues, religion et modernité dans l'espace musulman

Identifieur interne : 000046 ( Main/Exploration ); précédent : 000045; suivant : 000047

Écrire la langue berbère au royaume de Mohamed VI: les enjeux politiques et identitaires du tifinagh au Maroc : Langues, religion et modernité dans l'espace musulman

Auteurs : Stéphanie Pouessel [France]

Source :

RBID : Francis:09-0175533

Descripteurs français

English descriptors

Abstract

Non instituées politiquement, les langues berbères ont emprunté leur système d'écriture au gré des régimes politiques et des différentes cultures qu'elles ont rencontrées. L'article tente de reconstituer les filiations politiques et intellectuelles qui ont sous-tendu le choix des différentes écritures utilisées pour transcrire les langues berbères. L'appropriation des signes latins, l'investissement ou l'éloignement de l'alphabet arabe jalonnent l'histoire de ces langues, souvent représentées comme une seule langue. Aujourd'hui, la revendication identitaire berbère - ou amazighe- au Maroc tend à se départir d'un héritage lié à l'Islam en adoptant une graphie qu'elle envisage autochtone et anté-islamique. Par là, elle opère un refus de l'ethnicisation de l'Islam, c'est-à-dire d'une religion monopolisée par une culture et une langue, l'arabe. Ce choix « culturel » traduit un positionnement qui se veut avant tout politique: celui d'une opposition à la présence étatique de l'Islam et celui de la restauration de la « diversité culturelle », envisagée bafouée par la construction nationale post-coloniale. Ce réajustement permet la réinscription dans l'aire libyque, africaine et sur le territoire de Tamazgha (ensemble des régions berbérophones).


Affiliations:


Links toward previous steps (curation, corpus...)


Le document en format XML

<record>
<TEI>
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title xml:lang="fr" level="a">Écrire la langue berbère au royaume de Mohamed VI: les enjeux politiques et identitaires du tifinagh au Maroc : Langues, religion et modernité dans l'espace musulman</title>
<author>
<name sortKey="Pouessel, Stephanie" sort="Pouessel, Stephanie" uniqKey="Pouessel S" first="Stéphanie" last="Pouessel">Stéphanie Pouessel</name>
<affiliation wicri:level="3">
<inist:fA14 i1="01">
<s1>EHESS</s1>
<s2>Paris</s2>
<s3>FRA</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>France</country>
<placeName>
<region type="region">Île-de-France</region>
<region type="old region">Île-de-France</region>
<settlement type="city">Paris</settlement>
</placeName>
</affiliation>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<idno type="wicri:source">INIST</idno>
<idno type="inist">09-0175533</idno>
<date when="2008">2008</date>
<idno type="stanalyst">FRANCIS 09-0175533 INIST</idno>
<idno type="RBID">Francis:09-0175533</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Corpus">000055</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Curation">000055</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Exploration">000046</idno>
<idno type="wicri:explorRef" wicri:stream="Main" wicri:step="Exploration">000046</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<biblStruct>
<analytic>
<title xml:lang="fr" level="a">Écrire la langue berbère au royaume de Mohamed VI: les enjeux politiques et identitaires du tifinagh au Maroc : Langues, religion et modernité dans l'espace musulman</title>
<author>
<name sortKey="Pouessel, Stephanie" sort="Pouessel, Stephanie" uniqKey="Pouessel S" first="Stéphanie" last="Pouessel">Stéphanie Pouessel</name>
<affiliation wicri:level="3">
<inist:fA14 i1="01">
<s1>EHESS</s1>
<s2>Paris</s2>
<s3>FRA</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>France</country>
<placeName>
<region type="region">Île-de-France</region>
<region type="old region">Île-de-France</region>
<settlement type="city">Paris</settlement>
</placeName>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<series>
<title level="j" type="main">Revue du monde musulman et de la Méditerranée</title>
<title level="j" type="abbreviated">Rev. monde musulman Méditerr.</title>
<idno type="ISSN">0997-1327</idno>
<imprint>
<date when="2008">2008</date>
</imprint>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt>
<title level="j" type="main">Revue du monde musulman et de la Méditerranée</title>
<title level="j" type="abbreviated">Rev. monde musulman Méditerr.</title>
<idno type="ISSN">0997-1327</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc>
<textClass>
<keywords scheme="KwdEn" xml:lang="en">
<term>Alphabet</term>
<term>Arab</term>
<term>Berber</term>
<term>Cultural diversity</term>
<term>Dominant language</term>
<term>Identity</term>
<term>Identity claim</term>
<term>Islam</term>
<term>Latin</term>
<term>Morocco</term>
<term>North Africa</term>
<term>Politics</term>
<term>Tongue</term>
<term>Transcription</term>
<term>Writing</term>
</keywords>
<keywords scheme="Pascal" xml:lang="fr">
<term>Ecriture</term>
<term>Langue</term>
<term>Berbère</term>
<term>Maroc</term>
<term>Afrique du Nord</term>
<term>Politique</term>
<term>Identité</term>
<term>Transcription</term>
<term>Revendication identitaire</term>
<term>Diversité culturelle</term>
<term>Alphabet</term>
<term>Latin</term>
<term>Arabe</term>
<term>Islam</term>
<term>Langue dominante</term>
</keywords>
<keywords scheme="Wicri" type="geographic" xml:lang="fr">
<term>Maroc</term>
</keywords>
<keywords scheme="Wicri" type="topic" xml:lang="fr">
<term>Politique</term>
<term>Islam</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front>
<div type="abstract" xml:lang="fr">Non instituées politiquement, les langues berbères ont emprunté leur système d'écriture au gré des régimes politiques et des différentes cultures qu'elles ont rencontrées. L'article tente de reconstituer les filiations politiques et intellectuelles qui ont sous-tendu le choix des différentes écritures utilisées pour transcrire les langues berbères. L'appropriation des signes latins, l'investissement ou l'éloignement de l'alphabet arabe jalonnent l'histoire de ces langues, souvent représentées comme une seule langue. Aujourd'hui, la revendication identitaire berbère - ou amazighe- au Maroc tend à se départir d'un héritage lié à l'Islam en adoptant une graphie qu'elle envisage autochtone et anté-islamique. Par là, elle opère un refus de l'ethnicisation de l'Islam, c'est-à-dire d'une religion monopolisée par une culture et une langue, l'arabe. Ce choix « culturel » traduit un positionnement qui se veut avant tout politique: celui d'une opposition à la présence étatique de l'Islam et celui de la restauration de la « diversité culturelle », envisagée bafouée par la construction nationale post-coloniale. Ce réajustement permet la réinscription dans l'aire libyque, africaine et sur le territoire de Tamazgha (ensemble des régions berbérophones).</div>
</front>
</TEI>
<inist>
<standard h6="B">
<pA>
<fA01 i1="01" i2="1">
<s0>0997-1327</s0>
</fA01>
<fA03 i2="1">
<s0>Rev. monde musulman Méditerr.</s0>
</fA03>
<fA06>
<s2>124</s2>
</fA06>
<fA08 i1="01" i2="1" l="FRE">
<s1>Écrire la langue berbère au royaume de Mohamed VI: les enjeux politiques et identitaires du tifinagh au Maroc : Langues, religion et modernité dans l'espace musulman</s1>
</fA08>
<fA11 i1="01" i2="1">
<s1>POUESSEL (Stéphanie)</s1>
</fA11>
<fA14 i1="01">
<s1>EHESS</s1>
<s2>Paris</s2>
<s3>FRA</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</fA14>
<fA20>
<s1>219-239</s1>
</fA20>
<fA21>
<s1>2008</s1>
</fA21>
<fA23 i1="01">
<s0>FRE</s0>
</fA23>
<fA24 i1="01">
<s0>eng</s0>
</fA24>
<fA43 i1="01">
<s1>INIST</s1>
<s2>14541</s2>
<s5>354000183952600100</s5>
</fA43>
<fA44>
<s0>0000</s0>
<s1>© 2009 INIST-CNRS. All rights reserved.</s1>
</fA44>
<fA45>
<s0>1 p.1/4</s0>
</fA45>
<fA47 i1="01" i2="1">
<s0>09-0175533</s0>
</fA47>
<fA60>
<s1>P</s1>
</fA60>
<fA61>
<s0>A</s0>
</fA61>
<fA64 i1="01" i2="1">
<s0>Revue du monde musulman et de la Méditerranée</s0>
</fA64>
<fA66 i1="01">
<s0>FRA</s0>
</fA66>
<fA68 i1="01" i2="1" l="ENG">
<s1>Writing the Berber language in the Kingdom of Mohamed VI: the stakes involved in the use of Tifinagh in Morocco</s1>
</fA68>
<fC01 i1="01" l="FRE">
<s0>Non instituées politiquement, les langues berbères ont emprunté leur système d'écriture au gré des régimes politiques et des différentes cultures qu'elles ont rencontrées. L'article tente de reconstituer les filiations politiques et intellectuelles qui ont sous-tendu le choix des différentes écritures utilisées pour transcrire les langues berbères. L'appropriation des signes latins, l'investissement ou l'éloignement de l'alphabet arabe jalonnent l'histoire de ces langues, souvent représentées comme une seule langue. Aujourd'hui, la revendication identitaire berbère - ou amazighe- au Maroc tend à se départir d'un héritage lié à l'Islam en adoptant une graphie qu'elle envisage autochtone et anté-islamique. Par là, elle opère un refus de l'ethnicisation de l'Islam, c'est-à-dire d'une religion monopolisée par une culture et une langue, l'arabe. Ce choix « culturel » traduit un positionnement qui se veut avant tout politique: celui d'une opposition à la présence étatique de l'Islam et celui de la restauration de la « diversité culturelle », envisagée bafouée par la construction nationale post-coloniale. Ce réajustement permet la réinscription dans l'aire libyque, africaine et sur le territoire de Tamazgha (ensemble des régions berbérophones).</s0>
</fC01>
<fC02 i1="01" i2="N">
<s0>52982</s0>
<s1>VII</s1>
</fC02>
<fC02 i1="02" i2="N">
<s0>529</s0>
</fC02>
<fC03 i1="01" i2="N" l="FRE">
<s0>Ecriture</s0>
<s5>01</s5>
</fC03>
<fC03 i1="01" i2="N" l="ENG">
<s0>Writing</s0>
<s5>01</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="N" l="FRE">
<s0>Langue</s0>
<s5>02</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="N" l="ENG">
<s0>Tongue</s0>
<s5>02</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="N" l="FRE">
<s0>Berbère</s0>
<s2>NN</s2>
<s5>03</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="N" l="ENG">
<s0>Berber</s0>
<s2>NN</s2>
<s5>03</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="N" l="FRE">
<s0>Maroc</s0>
<s2>NG</s2>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="N" l="ENG">
<s0>Morocco</s0>
<s2>NG</s2>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="05" i2="N" l="FRE">
<s0>Afrique du Nord</s0>
<s2>NG</s2>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="05" i2="N" l="ENG">
<s0>North Africa</s0>
<s2>NG</s2>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="06" i2="N" l="FRE">
<s0>Politique</s0>
<s5>06</s5>
</fC03>
<fC03 i1="06" i2="N" l="ENG">
<s0>Politics</s0>
<s5>06</s5>
</fC03>
<fC03 i1="07" i2="N" l="FRE">
<s0>Identité</s0>
<s5>07</s5>
</fC03>
<fC03 i1="07" i2="N" l="ENG">
<s0>Identity</s0>
<s5>07</s5>
</fC03>
<fC03 i1="08" i2="N" l="FRE">
<s0>Transcription</s0>
<s5>08</s5>
</fC03>
<fC03 i1="08" i2="N" l="ENG">
<s0>Transcription</s0>
<s5>08</s5>
</fC03>
<fC03 i1="09" i2="N" l="FRE">
<s0>Revendication identitaire</s0>
<s5>09</s5>
</fC03>
<fC03 i1="09" i2="N" l="ENG">
<s0>Identity claim</s0>
<s5>09</s5>
</fC03>
<fC03 i1="10" i2="N" l="FRE">
<s0>Diversité culturelle</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>10</s5>
</fC03>
<fC03 i1="10" i2="N" l="ENG">
<s0>Cultural diversity</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>10</s5>
</fC03>
<fC03 i1="11" i2="N" l="FRE">
<s0>Alphabet</s0>
<s5>11</s5>
</fC03>
<fC03 i1="11" i2="N" l="ENG">
<s0>Alphabet</s0>
<s5>11</s5>
</fC03>
<fC03 i1="12" i2="N" l="FRE">
<s0>Latin</s0>
<s2>NN</s2>
<s5>12</s5>
</fC03>
<fC03 i1="12" i2="N" l="ENG">
<s0>Latin</s0>
<s2>NN</s2>
<s5>12</s5>
</fC03>
<fC03 i1="13" i2="N" l="FRE">
<s0>Arabe</s0>
<s2>NN</s2>
<s5>13</s5>
</fC03>
<fC03 i1="13" i2="N" l="ENG">
<s0>Arab</s0>
<s2>NN</s2>
<s5>13</s5>
</fC03>
<fC03 i1="14" i2="N" l="FRE">
<s0>Islam</s0>
<s5>14</s5>
</fC03>
<fC03 i1="14" i2="N" l="ENG">
<s0>Islam</s0>
<s5>14</s5>
</fC03>
<fC03 i1="15" i2="N" l="FRE">
<s0>Langue dominante</s0>
<s5>15</s5>
</fC03>
<fC03 i1="15" i2="N" l="ENG">
<s0>Dominant language</s0>
<s5>15</s5>
</fC03>
<fN21>
<s1>131</s1>
</fN21>
</pA>
</standard>
</inist>
<affiliations>
<list>
<country>
<li>France</li>
</country>
<region>
<li>Île-de-France</li>
</region>
<settlement>
<li>Paris</li>
</settlement>
</list>
<tree>
<country name="France">
<region name="Île-de-France">
<name sortKey="Pouessel, Stephanie" sort="Pouessel, Stephanie" uniqKey="Pouessel S" first="Stéphanie" last="Pouessel">Stéphanie Pouessel</name>
</region>
</country>
</tree>
</affiliations>
</record>

Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)

EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Wicri/Linguistique/explor/TamazightV1/Data/Main/Exploration
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 000046 | SxmlIndent | more

Ou

HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/Main/Exploration/biblio.hfd -nk 000046 | SxmlIndent | more

Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri

{{Explor lien
   |wiki=    Wicri/Linguistique
   |area=    TamazightV1
   |flux=    Main
   |étape=   Exploration
   |type=    RBID
   |clé=     Francis:09-0175533
   |texte=   Écrire la langue berbère au royaume de Mohamed VI: les enjeux politiques et identitaires du tifinagh au Maroc : Langues, religion et modernité dans l'espace musulman
}}

Wicri

This area was generated with Dilib version V0.6.31.
Data generation: Thu Oct 19 21:27:45 2017. Site generation: Sat Feb 10 17:36:52 2024